感謝飛錚分享
英文 原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me.
中譯 普通版:
你說愛雨,但當細雨飄洒時,卻撐開了傘;
你說愛太陽,但當它當空時,卻看見了陽光下的暗影;
你說愛風,但當它輕拂時,卻緊緊地關上了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
中譯 文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
中譯 詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。
中譯 離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
中譯 七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
中譯 吳語版:
弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
中譯 女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!
中譯 七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
中譯 台語版:
儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。
儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。
儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。
儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想。
-----
Thanks Emily
沒有留言:
張貼留言